已經有一個很好的中文翻譯:
http://yujardin.blogspot.tw/2010/02/colgando-en-tus-manos-carlos-baute.html
英文翻譯:
http://www.allthelyrics.com/forum/spanish-lyrics-translation/76660-carlos-baute-colgando-en-tus-manos.html
第一段:
"Tal vez": 也許
"de nuevo"再次
"pecho": 胸口、胸膛
"estaremos"(futuro) 老師說其實是「可能會」的意思,並不是「一定將會」…可是這邊看起來就是(作者自己為)將會。
despiertan: despertar、喚醒,的 3rd plural imperativo 命令。
traviesa(adj): 調皮、淘氣的、mischievous。
的 sonrisa 笑容。
colgando, 是 colgar 的現在進行式 gerundio. colgar 是「懸吊著、上吊」的意思。colgarse 反身上吊。
"Sabes que estoy colgando en tus manos"
"Así que no me dejes caer"
dejes是 dejar 的…也是 subjunctivo 我看不懂。
caer 是原型的「墜落」(Angeles Caidos)
「妳知道我掛在妳的手上,所以請不要讓我墜落。」
第二段、副歌:
envío: enviar 寫信的 1st singular indicativo present
puño 手、拳頭。 de mi puño:手寫的。
中文翻譯留言者補充說明,440 是一個團而不是「4:40長度的歌」。
cenando: cenar 吃晚餐的 gerundio 現在進行式。
estuvimos: estar 的 1st plural preterito ?
「
Y así me recuerdes y tengas presente
記得我與你擁有的禮物
」
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=presente
「tener algo ~ to bear sth in mind;」
所以這句會不會是,「這樣妳才會記得我,把我放在心上。」的意思?
(recuerdes 跟 tengas 都是 subjunctivo 代表甚麼用法呢…?)
http://www.studyspanish.com/lessons/subj5.htm
「In Part I, you learned that the subjunctive mood is used whenever the speaker feels uncertain about the action of the sentence, or when the speaker is expressing a subjective opinion.」